miércoles, 27 de mayo de 2015

CHINA CURIOSA


Si tenéis pensado viajar a China, tenéis que conocer algunos aspectos de la cultura de este país, rico no sólo de historia sino también de tradiciones que pueden resultar muy raras a los ojos de una persona procedente de Occidente. Quizás sea esta la razón por la que China suscita una gran curiosidad en las personas.
Personalmente, me gusta fijarme en los aspectos culturales de China, y hoy voy a compartir con vosotros cosas que tendríais que saber si vais a China, por ejemplo cuál es el regalo justo, qué cosas se consoideran una forma de maleducación y algunas leyendas sobre personas y monumentos.

Empezemos con una serie de consejos que siempre pueden ser útiles para esas personas que quieran viajar a China, y quizás quedarse ahí.

  1. Si utilizas un palillo, cúbrete la boca! Si no lo haces esto será considerado una falta de respeto.
  2. Si recibes un regalo, no lo abras delante de la persona que te lo ha dado, dejalo para cuando estés solo.
  3. Cuando recibes una tarjeta de visita no la guardes en tu cartera, ni en el bolsillo posterior de los vaqueros, significa que quieres sentarte en ella.
  4. El acto de clavar los palillos en el arroz es visto como una falta de respeto y no es aceptado. Eso por su semejanza con los inciensos que se queman para los muertos en los funerales.
  5. Tampoco se pueden golpear los platos con los palillos, ya que los mendigos son los que lo hacen para llamar la atención de la gente cuando piden limosna.


    Palillos chinos de metal junto a una cuchara.


  6. No utilices bolígrafos rojos para escribir, aunque sólo sea una nota para un amigo! El bolígrafo rojo se utiliza para las multas y las correcciones en los examenes.
  7. Si llueve y estás con alguien que te guste (o un amigo) no le dejes nunca un paragua para volver a casa! La palabra china para paragua (sen) se parece mucho a la de separación. Dejar un paragua a una persona significa que nunca volverás a verla.
  8. Otros regalos que hay que evitar son los relojes. La frase “te doy un reloj” se parece mucho a “asistir a un funeral”. Un reloj regalado es símbolo de mala suerte. Sin embrago, los relojes para pulsos se pueden regalar.
  9. Un pañuelo nunca es una buena idea regalo, porque normalmente se utiliza para secar las lagrimas. Regalar un pañuelo significaría que la relacción con esa persona se terminará con lagrimas.
  10. Es maleducado comer todo lo que hay en el plato. Si la comida te ha gustado lo indicas dejando algo en el plato.
  11. Los bares que venden café abren más tarde, al mediodía. En China, la bebida oficial es el té verde. El café es una novedad occidental, aunque ahora está muy difundido.




  12. Los Chinos no hacen la cola, tienes que tirarte en el flujo de gente y rogar que llegue tu turno.
  13. Las luchas de grillos son un pasatiempo común en China. De hecho muchos niños tienen grillos como mascotas.

Y ahora algunas curiosidades:


  1. Las galletas de la suerte no son una tradición china. Fueron inventadas en 1920 por un trabajador Chino en San Francisco.





  2. A pesar de su extensión, China está en una misma zona horaria.
  3. Muchos historicos piensan que el fútbol es originario de China.
  4. El deporte más popular en China es el ping-pong.
  5. Los pandas gigantes eran símbolo de coraje. Los emperadores los utilizaban como metodo para rechazar los malos espiritus y las catastrofes naturales.
  6. El blanco (no el negro) el color del duelo en China.
  7. Según una leyenda popular, el té fue descubierto por el emperador Shennong en 2737 a.C, cuando por casualidad una hoja de té verde se cayó en una taza de agua hirviente.
  8. La bandera china fue adoptada en septiembre de 1949 y fue colocada en la plaza de Tiananmen el 1 de octubre de 1949, el día en el que fue constituida la República Popular China. El rojo es el símbolo de la revolución, la gran estrella del comunismo y las estrellas pequeñas de los Chinos. La posición de las estrellas representa la unión de los Chinos que se dejan guiar por el comunismo.






  9. Los Chinos se orientan con los puntos cardinales, no con izquierda y derecha. De hecho en las calles hay carteles que indican las direcciones con los puntos cardinales.
  10. Los Chinos pensaban que los emperadores eran Hijos del Cielo. Por eso, la Ciudad Prohibida era considerada el centro del Universo.









  11. Las personas normales no podían acercarse al palacio de la Ciudad Prohibida. De aquí el nombre de “Prohibida”.
  12. La Ciudad Prohibida fue construida siguiendo los principios del Feng Shui.

    Aquí se termina el viaje en la tradicion china. Espero que hayas disfrutado. 

    Jessica Sansalone

martes, 26 de mayo de 2015

厦门大学

厦大


我住在厦门大学的时候,我的同学和我住在一个小区里。在每房子有两个人,有一个卫生间,还有一个小露台。厦大海外教育院在新厦大校园在市郊,所以我们房子离中心区非常远,需要坐公共汽车才到了。新厦大校园很大,也很漂亮:中边有一巨大湖;并且,小区的南面有一场游泳馆,也有很多足球和篮球场。西面有一个公园。北面有海外教育学院。我们跟我们中国同学在食堂吃饭,食堂在东面。我的意大利同学和我非常满意因为厦大校园的生活水平很好,认为条件不错。虽然大学离中心市有点儿远,但是我非常喜欢住那儿。


http://english.xmuoec.com/

Giulia Di Filippo


domingo, 24 de mayo de 2015

鸡肉炒面



欧洲同志,你门想学做中国菜吧?我今天就要教你们做一道地道的中国菜:炒面。也是欧洲人常常吃的一道菜。

炒面的种类很多,可是我要教你们做的种是鸡肉炒面, 做起来又便捷又简单。


原料是:面条350克、胡箩卜1根、洋葱50克、鸡胸肉350克、西兰花花朵150克、红烧酱油40毫升、油50克。


  •  先,把面条方进一只碗里,再往碗里倒200毫升开水,把面条煮熟一下儿,倒出来。
  •  把胡箩卜切成丝,把洋葱切成片,把鸡胸肉切成小快儿。 
  • 把火点着, 把锅放在火上,往锅里倒点儿油,油热后把鸡胸肉放进锅里炒熟。
  • 把胡萝卜、洋葱和西兰花花朵方进锅里, 再搅拌几下儿。加一点儿水, 再把红烧酱油方进锅里,开锅后加进煮熟的面条,搅拌均匀。
  •  ……好了!

闻起来很香,尝起来非常好吃,营养丰富!


你们得用筷吃这道菜!



作者Virginia Gegg

viernes, 22 de mayo de 2015

Weiguan: un nuevo fenómeno social



En china, en los últimos años, ha surgido un fenómeno conocido con el nombre de weiguan, relacionado con el mundo de Internet y con la opinión pública.
Esta palabra pertenece a la época contemporánea y actual de China, de modo que considero oportuno que se conozca la idea principal de tal fenómeno social.

A continuación, detallaré el significado y el origen de la palabra weiguan.
Esta palabra se empleaba tradicionalmente para describir los coros de personas que se reunían en la calle para observar algún acontecimiento excepcional, pero nunca intervenían ni intentaban solucionarlo. Esto muestra la falta de participación e implicación de la sociedad china, puesto que eran conscientes de la ignorancia que recibían por parte de los políticos y de los altos cargos del Estado.  

Ciudadanos mirando cómo un hombre rescata a la mujer

Sin embargo, así como antaño se empleaba con un sentido peyorativo y negativo, actualmente, se usa con el matiz positivo y de progresión. Así pues, en el mundo de Internet, weiguan es la atención que una gran cantidad de personas prestan a un determinado tema. Además, tras haber conocido la noticia, los chinos internautas suelen compartirla, comentan o se la envían a sus amigos. De este modo, los ciudadanos chinos adquieren poder en la sociedad de la información y logran que los medios de comunicación tradicionales se hagan eco de tales acontecimientos y noticias, las cuales suelen afectar a la mayoría de la ciudadanía china. 
En cuanto al origen de esta idea, cabe comentar que está formado por dos caracteres: 围观 [weiguan], que significan ‘mirar u observar alrededor’. También se ha creado otro término semejante que hace referencia únicamente al fenómeno de Internet y se denomina de la siguiente manera: 网络围观  [wangluo weiguan]. 

Una noticia puede tener una repercusión inmensa

La repercusión y la influencia del weiguan en China se acentuaron en 2010 con la siguiente noticia.
En la provincia de Jiangxi, tres personas de la misma familia se prendieron fuego como protesta por la expropiación forzosa de su casa, por la que además no habían recibido ninguna compensación económica. Se le ha dado muy poco revuelo a este suceso, puesto que fue posteriormente censurada.
Sin embargo, otras dos personas de esta familia acudieron al aeropuerto de Nanchang para llegar a Beijing e intentar llamar la atención del gobierno central y denunciar este hecho. Para evitar esto, el gobierno de Yihuang mandó a la policía al aeropuerto de Nanchang para detener a las dos jóvenes. Desesperadas, se metieron en el baño del aeropuerto, se hicieron una foto y la subieron a ceibo (un sistema de micro-blogs similar a Twitter). La denuncia de estas dos jóvenes se extendió por Internet a la velocidad de la luz, llegó a periodistas prestigiosos del país y finalmente, logró convertirse en noticia de ámbito nacional. 

Fotografía que publicaron en la red
En una entrevista que le realizó Xiao Mi (blogger) al profesor Hu Yong (profesor de la Universidad de Beijing y especializado en periodismo y comunicación, crítico con los medios de comunicación y pionero de la era del Internet), se comentaron las siguientes declaraciones:

Xiao Mi: ¿Weiguan ha contribuido al cambio de la distribución del poder en China?
Hu Long: Me gustaría empezar comentando que weiguan es una forma de participación pública (公共参与). […]. No podemos cometer el error de subestimar la importancia del weiguan, puesto que ha hecho posible que muchos ciudadanos pudieran expresar sus peticiones y demandas. Si las fuerzas públicas de la sociedad se unieran, se crearía un impresionante espectáculo de opinión pública. […].
Finalmente, cabe señalar un artículo que se publicó en el periódico News Weekly y se titula ¿Puede el weiguan cambiar China?
El autor analiza cómo, gracias a la herramienta del internet, las personas sin poder económico, político ni social se han unido para adquirir poder e influencia. Un solo ciudadano no tiene capacidad para destacar en un mundo tan corrompido, pero muchas personas unidas por un mismo objetivo se acaban convirtiendo en una masa que puede llamar la atención de los medios de comunicación tradicionales.
El autor  del artículo emplea el ejemplo de la foto en el baño que las chicas publicaron en la red para concluir de la siguiente manera:

Ella es parte de una generación que no se separa nunca de su móvil, de una generación que ya no está encerrada, no es silenciosa y no se arrodilla para gritar de rabia, es parte de una generación que no está forzada a resignarse… [...] basta con gritar de viva voz para escuchar una respuesta.

Desde mi punto de vista, considero que se trata de una forma rápida y efectiva de llamar la atención de quienes controlan la sociedad, o por lo menos, de quienes poseen herramientas para denunciar y sacar a la luz situaciones y realidades que están escondidas y rara vez se difunden. Este nuevo fenómeno ha surgido gracias a la era de las nuevas tecnologías, de modo que deberíamos tomar ejemplo y fomentar el uso de internet para estos fines.


作者: Sandra Jiménez Barrilado

sábado, 16 de mayo de 2015

在公元

在公元

我房间的墙上贴着一张照片, 是我和至交在公元的. 公元的名字是 parque García Lorca. 这个公元很大 , 美极了 , 有很多木.
我们在绿绿的草坐定. 他穿着一件黑T恤衫 , 我穿一白T恤衫.
在公元有的人跑步 , 有的人散步 , 有的人聊天儿. 也有很多狗, 我很喜欢狗.那个天 , 天气很热了, 阳光灿烂 , 蓝蓝的天 , 白白的云.
我们笑的开心. 那个天我们很玩儿, 我们吃冰激淋和散步一下儿.
晚上 , 我们和几个朋友门一起去中餐馆吃饭.
吃饭以后 , 我们都去家睡觉.


Jessica Sansalone

lunes, 11 de mayo de 2015

解谜吧!

同学们好!

这个星期我请你们解一条谜。


请大家来猜一下儿这是什么动物: 它长得比较大, 身体的毛棕黄色的, 它有四肢, 也有两个耳朵, 两个黑眼睛。 并且,它的背很大,有肉峰,内蓄脂肪。由于它的奇怪背,孩子们非常喜欢它。 虽然可以吐很远, 但是它非常可爱。它主要在北非洲和西亚洲生活,可是还有别种在南美洲生活;最喜欢吃的食物是草,树叶和谷物。请出来了吗?



Giulia Di Filippo

domingo, 10 de mayo de 2015

一个跨文化的作业班



同学好!

这个星期,我要介绍这个博客的四个作者。


我们的作业班很跨文化, Giulia 和 Jessica 是意大利人,Sandra 是西班牙人,我是英国人。都会说西班牙语,可是 Sandra 说西班牙语说得最流利。我们会说的话一共比较多: 英语ˎ法语ˎ西班牙语ˎ意大利语ˎ加泰罗尼亚语和葡萄语。
我们因为对国际交流都感兴趣,所以学习翻译。今年我们都在格拉纳达大学学习。

我们都走路去上课。Giulia 和我虽然家离大学很近,但是上课常常迟到五分钟左右。

Giulia 和我一样,都是外国人,黄头发,蓝眼睛,个子高,一米七多,于是,中文老师常常叫我 Giulia。Jessica 和 Sandra 没有我们那么高。她们和我们不一样,棕头发,棕眼睛和绿眼睛。
Giulia,Jessica 和 Sandra 都是近视眼,所以看不清楚老师板书。她们都戴眼镜。

viernes, 8 de mayo de 2015

你们想知道中国人怎么用汉语说 'Kenia'吗?


学生好!
今天我要查一查国家的翻译。 我想知道世界国家用中文叫什么,因为对我来说很有意思, 也很好笑的。
那这儿我要写一个国家名单, 有一共二十个国家。我选择这些国因为我们没有学习,所以我们知道不同的国家。我把这个名单翻译从中文成西班牙语. 我应该查阅汉语词典。 这是一个很努力的功课。
我觉得学国家很有用的。 比如说,报纸上有很多国家,所以要是我们去中国工作或者学习,我们要看报纸,所以我们会看懂新闻。再说,我们正在学习汉语,我们要变成翻译, 所以国家的翻译必须我们都
熟悉的。
1. 阿富汗 [ āfùhàn ] > Afganistán
比如说 > 阿富汗孩子 > niños de Afganistán / niños afganos

2. 阿根廷 [ āgēntíng ] > Argentina
比如说 > 阿根廷人 > argentino (gentilicio)

3. 澳大利亚 [ àodàlìyà ] > Australia
比如说 >澳大利亚日 > el día de Australia

4. 奥地利 [ àodìlì ] > Austria
比如说 > 奥地利作家 > los escritores austríacos

5. 比利时 [ bǐlìshí ] > Bélgica
比如说 > 比利时足球 > el fútbol en Bélgica

6. 玻利维亚 [ bōlìwéiyà ] > Bolivia
比如说 > 玻利维亚学生> los estudiantes de Bolivia

7. 巴西 [ bāxī ] > Brasil
比如说 > 巴西运动员 > los deportistas de Brasil 

8. 哥斯达黎加 [Gēsīdálíjiā] > Costa Rica
比如说 > 哥斯达黎加的飞机 > los aviones de Costa Rica


9.智利 [ zhìlì ] > Chile

比如说 > 智利学院> los colegios de Chile

10. 古巴 [ gǔbā ] > Cuba
比如说 > 古巴日报 > el periódico de Cuba


11.埃及 [ āijí ] > Egipto
比如说 >埃及湖 > el lago egipcio

12. 芬兰 [ fēnlán ] > Finlandia
比如说 >芬兰音乐家 > los músicos finlandeses


13. 希腊 [ xīlà ] > Grecia
比如说 >希腊舞蹈 > un baile griego

14. 肯尼亚 [ kenniya ] > Kenia
比如说 > 肯尼亚的风景> los paisajes de Kenia

15.摩洛哥 [ móluògē ] > Marruecos
比如说 > 摩洛哥银行 > el banco de Marruecos


16. 塞内加尔 [ sènèijiāěr ] > Senegal
比如说 >塞内加尔的动物> los animales de Senegal


17. 瑞典 [ rùidiǎn ] > Suecia
比如说 >瑞典体育 > los deportes en Suecia


18. 乌克兰 [ Wūkèlán ] > Ucrania
比如说 > 乌克兰的冬天 > el invierno de Ucrania


19. 委内瑞拉 [ wěinèirùilā ] > Venezuela
比如说 > 委内瑞拉城市 > ciudades en Venezuela


20. 越南 [ yuènán ] > Vietnam
比如说 > 越南的航班 > el vuelo de Vietnam



作者: Sandra Jiménez Barrilado

sábado, 2 de mayo de 2015

一个倒霉天


一个倒霉天

今天早上闹钟响了, 可是我没听见了. 醒来一看, 已经是八点二十五 . 我急忙床上爬起来 , 今天我有一个足球比塞 . 我很快洗个澡 , 跑楼下 , 发现没有公共汽车 . 我打了一辆出租车, 但是路上的车很多 . 没办法 , 我下来 , 走了一个小时 , 很腿疼 .

大卫很紧张 , 他给我打个电话 , 他说李军也没来 . 我给李军打个电话 , 可是我忘了他换了电话号码 . 忽然 , 我看李军 . 他骑摩托车去操场 . 他一看我 , 就说 我们一起去比赛 . 真倒霉 , 我们迟到了 . 历史系赢了

邓小平和玛格丽特•撒切尔

邓小平和玛格丽特•撒切尔
他们是邓小平和玛格丽特·撒切尔。他们198209月参加了一个会议谈香港状况。他是了中国的领袖,她是了英国的总理。毛泽东的死亡以后,邓小平是了最重要的领袖。他认证了很多经济改革,他创了经济特区。

他们在一个室坐这: 她是英国人,个子很高,黄头发比较短,她穿着一条红和蓝连衣裙,一条白袜裤,还是她戴着一条白相连和两只白耳环;她是中国人,个子不太高,黑头发很短,黑眼睛,他穿着灰制服,也穿着一双黑鞋。他们说话,他们的附近有两个人,是两个译员。

Giulia Di Filippo

sábado, 25 de abril de 2015

El 'pie de loto’: una tradicion simbólica en China durante siglos y siglos





En el siglo en el que vivimos resulta impensable que un pie de una forma tan extraña haya podido constituir un símbolo de belleza para una población entera durante cientos de años.

Pero es cierto. Durante casi 10 siglos, generaciones sucesivas de mujeres chinas se sometieron a una práctica en que se les rompían y vendaban los pies para remodelarlos de manera a que tomaran una forma parecida a la de una pezuña. 


Pero, ¿cuál es el origen del vendado de pies y cómo pudo llegar a representar un rasgo tan importante de la civilización china?


Todo empezó aparentemente durante la dinastía Tang (618-907). Según dice la leyenda, el emperador del sur, Li Yu, tenía una cortesana preferida, una bailarina muy hermosa. Se la hizo vendar los pies para que tomaran la forma de la luna nueva y la hizo bailar sobre una enorme flor de loto adornada con joyas. El amor que le inspiró al emperador la imagen de la bailarina con sus pies delicados provocó una ola de celos entre las demás cortesanas. Muy rápidamente, la práctica se extendió más allá de los muros del palacio, convirtiéndose en una moda tanto en el sur como en el norte de China. El origen de dicha moda le concedió el nombre de 'pies de loto' o de 'loto dorado'.

Durante el siglo 12, el vendado de pies cogió más importancia aún. A mediados del siglo 17, durante la dinastía Qing, cualquier chica que deseaba casarse debía vendarse los pies. Las únicas que no se sometían a dicha tradición eran las provenientes de familias pobres del pueblo Hakka, así como las que trabajaban en la pesca -por razones de equilibrio en el barco.

¿En qué consistía el vendado de pies?


Para resumirlo, se trataba de un proceso tanto largo como doloroso. Se practicaba en las niñas de entre 4 y 6 años, antes de que se le crecieran demasiado los pies y también porque las niñas más jóvenes no podían soportar el dolor. El proceso consistía en replegar los dedos del pie -salvo el gordo- bajo la planta, mediante un tejido de algodón que les rodeaba el pie hasta el tobillo. Durante el día, las niñas se calzaban de un botín puntiagudo, y de noche se le apretaban el vendaje. 

El objetivo era de seguir rompiendo el pie para impedir su crecimiento. El proceso solía durar unos dos o tres años y se terminaba cuando el pie era puntiagudo y bastante pequeño.


¿Qué representaban los pies vendados?


Esta deformación del pie causada por el vendado significaba que el dedo gordo y el talón eran lo único en contacto con el suelo y lo que mantenía a la mujer erguida. Naturalmente, ellas desarrollaban así una forma particular de andar. No obstante, este paso era considerado “seductor”. Además, de este modo, se les crecían los músculos de las piernas y nalgas, de tal manera que dichas características relacionadas con el vendado se convirtieron en una atracción física para los hombres de aquella época.


Para ser 'lotos dorados', los pies debían ser pequeños, puntiagudos, delgados, suaves, simétricos, arqueados y perfumados. El 'loto dorado' constituía un verdadero rasgo de belleza para la sociedad de aquel momento. Este “tesoro oculto” se consideraba la parte más íntima del cuerpo de la mujer, que solo se podía tocar en la más cercana de las relaciones.

Por los impedimentos físicos que implicaba tener los pies vendados, las mujeres que los tenían no podían realizar trabajos duros. Lo que creó una brecha social: las mujeres de familias modestas que tenían que trabajar no podían vendarse los pies. 
Por consiguiente, los 'pies de loto' no solo representaban un símbolo de belleza sino también una prueba de estatus social.

¿Cuándo y cómo se acabó esta larga tradición?


A partir de 1850 se empezaba a romper la aislación de China en el mundo con la llegada de misioneros y comerciantes europeos.  Estos últimos expresaron rápidamente su horror con respecto a la práctica del vendado de pies. Del mismo modo, unas importantes personalidades políticas chinas de aquel período empezaron a percibir la tradición como un símbolo de atraso que impedía la modernización del país. Así, progresivamente, las voces se iban levantando contra esta práctica, incluyendo las de chinos que volvían a China después de haberse ido al extranjero a estudiar. Este movimiento contra el vendado de pies alcanzó su punto de culminación a finales del siglo 20.

Sin embargo, de la misma manera que el proceso de vendado empezó con llantos y dolor para las mujeres, se terminó igual: el fin de la “moda” de los pies vendados significó que muchas mujeres se encontraron de repente sin marido. Además, si se le veían los 'pies de loto' representaba para ellas una humillación. 

Se prohibió oficialmente la tradición en 1911, aunque siguió practicándose en las zonas más rurales de China hasta alrededor de los años 1940.

Hoy en día, siguen vivas unas pocas mujeres que fueron sometidas al vendado de los pies en el siglo 20. Durante la última década, una fotógrafa británica, Jo Farrell, ha tenido la suerte de conocer a algunas de estas mujeres y aprovechó la ocasión para, a través de sus fotografías, grabar en la memoria el recuerdo de esta tradición que dominó la cultura china durante casi 10 siglos.

Hacer clic aquí para acceder a las fotos de Jo Farrell.

Si bien nos extrañe a todos, el vendado de pies no es más que otra forma de modificar el cuerpo para adherirse a una percepción particular de la belleza propia de una cultura. En realidad, esta práctica no es tan distinta a la del botox, el aumento mamario, la extirpación de costillas o los tatuajes por ejemplo. Se tratan también de tipos de alteración de la forma natural del cuerpo humano (en su mayoría practicados por mujeres) que son tan comunes dentro del mundo de las celebridades en nuestra sociedad actual que se han convertido también en elementos característicos de una llamada “perfección”, "belleza”.

作者: Virginia Gegg

viernes, 24 de abril de 2015

卖血


学们好! 

我今天告诉你们两个作者, 他们的重要的小说, 因为第一作者的故事和第二的比较一样。


作者〉余华
翻译〉Anne-Hélène Suárez
 第一作者叫余华。在1960他出生了。他写了五个小说。«许三观卖血记» 是一个重要的小说, 不过它的翻译是 Crónica de un mercader de sangre 的。 
1995写这本小说了。这个小说告诉我们怎么人口卖血。卖血是一个危险的事情。 

可是 «许三观卖血记» 不是他最有名的小说的。 他最有名的小说叫 «活着»。我的汉语老师叫Anne-Hélène Suárez, 把这本小说从汉语翻译成西班牙语。它的翻译是 ¡Vivir! 的。

«活着»

作者〉阎连科
 我去年在大学翻译一些«许三观卖血记»的文本。我看从汉语翻译成西班牙语很很难很有意思,所以从那天我对这个事情感兴趣,再说我昨天在书店参加一个会谈。那儿聊天的内容是一个用中文写的书。它叫«丁庄梦»阎连科是作者的。他在1958出了。 

Belén Cuadra, 格拉纳达大学的学生,现在是翻译的,所以Belén 翻译这个新的小说。西班牙语的名字是 El sueño de la aldea Ding

«丁庄梦»的作者想表示河南的问题: 河南的人口卖血,不过他们不知道艾滋病是什么。所以他们也许生病,就快快地死了。

«丁庄梦»
报上说,1996在河南有300卖血的中心。最后,在1998中国政府说:中国人不可以卖血。 
我觉得这个事情又难过又不公平的,因为农村的人不知道读,写汉字政府说谎所以我们应该帮他们。不过我不知道怎么帮忙。

作者: Sandra Jiménez Barrilado

domingo, 19 de abril de 2015

La puerta prohibida



China a través de los ojos del periodista italiano Tiziano Terzani
Lo que quiero hacer esta semana es reseñar el libro que más me ha ayudado en intentar "entender" China, por lo poco que he entendido hasta ahora. Ese libro, que se ha traducido al español con el título La puerta prohibida, es un libro que he vuelto a leer varias veces, al que he echado un vistazo cuando tenía alguna duda y pensaba que, a lo mejor, volviendo a leerlo, podía encontrar algo que antes me había perdido. Antes de hablaros de lo de que va el libro, quería hacer una pequeña introducción sobre su autor, para que sepáis quién era Tiziano Terzani, y qué vida increíble vivió. 

Tiziano Terzani

Tiziano Terzani nació en 1938 en Florencia y en su juventud, que se caracterizó por una cierta militancia izquierdista, tuvo la posibilidad de estudiar en la Universidad, y de trabajar para la Olivetti, que por aquel entonces era una de las pocas empresas - o la única incluso - que tenía una visión socialista de la organización del trabajo y de la vida en las fábricas. Luego, se dio cuenta de que quería ser periodista, y se recorrió las redacciones de media Europa para ofrecer sus servicios como corresponsal. Así empezó su correspondencia regular desde Asia para el Der Spiegel de Amburgo, a través de la cual pudo vivir los que fueron los grandes acontecimientos del continente asiático de la posguerra: la guerra de Vietnam y la liberación de Saigón por los guerrilleros vietcong, el conflicto en Cambodia, donde arriesgó ser fucilado por los Jemeres Rojos, la caída del Imperio Soviético, el régimen maoísta en China etc. 

El día de la liberación de Saigon

El Palacio del Potala en Lhasa, Tibet

Terzani había siempre tenido cierto amor y cierta curiosidad hacia China, especialmente hacia su forma de gobierno comunista. Durante los años de la universidad tuvo incluso la posibilidad de irse a América a estudiar el idioma chino gracias a una beca que le ofrecieron. Vivió en China diez años, en la década de los 80. Después de China vivió en Japón y Tailandia y fue justo en Bangkok donde se acordó de que, veinte años antes, un adivino le había dicho que en 1993 habría tenido que viajar sin coger nunca algún medio de transporte que volara porque si no habría puesto en peligro su propia vida. Y ese viaje dio lugar a otro libro maravilloso, Un adivino me dijo, que trata de una aventura increíble, es decir, recorrer toda Asia sin volar nunca, interrogando en cada lugar a un adivino diferente. Después de Tailandia se fue a India y aquí descubrió de tener cáncer. Visitó a los mejores especialistas en Europa y EE.UU., hasta que decidió refugiarse en las montañas de Himalaya, período en el que logró aceptar la muerte como un acontecimiento natural, al cuerpo como un medio para la mente. Terzani murió en julio de 2004 en su casa en Italia, en Orsigna, una zona de Toscana en los Apeninos. 

"La única experiencia nueva que puedo hacer es la muerte y lo siento sólo por qué no podré escribir sobre ella."

Himalaya

"Ha subido aún más arriba!"
"Buen viaje Tiziano."

La puerta prohibida 


Terzani se había creado una identidad China a partir de mediados de los sesenta, cuando había decidido que su nombre chino habría sido Deng Tiannuo. Sin embargo, tuvo que esperar aún diez años más para poder llegar a China, en la década de los 80, periodo en el que Mao ya había muerto y Deng Xiaoping movía los primeros pasos hacia las reformas del sistemas económico.
Durante esos años Terzani se dio cuenta, poco a poco, de que en realidad el mundo socialista del que había oído hablar era sólo un sueño que el gobierno de la República Popular vendía al resto del mundo y lo que encontró fueron los restos de un experimento que había fracasado tristemente. Lo que buscaba era la nueva cultura que tendría que haber nacido de la revolución y, en cambio, lo que encontró fueron los restos de la vieja, maravillosa cultura que mientras tanto había sido sistemáticamente destruida por los guardias rojos en nombre del socialismo más extremo. En nombre del "Gran Salto Adelante", los comunistas decidieron destruir todo lo que representaba la "vieja" China: templos, antiguas ciudades, arcos de triunfo, objetos antiguos. Frente a todo eso, Terzani empezó a criticar ásperamente el régimen. Su trabajo de crítica seguía un esquema de fondo que a su vez se centraba sobre todo en el que era el grande cambio de la China pos-mao, es decir, el nuevo horizonte económico y la vuelta en auge de los valores del confucianismo. Debido a su actividad de periodista no conforme a los valores del partido, pasados unos años, fue arrestado, enviado a un campo de reeducación y expulsado del país para siempre. 
Terzani en su obra describe la que es la situación pos-maoista de la sociedad china, o sea, el redescubrimiento de las artes marciales, la nueva política demográfica, el saqueo arqueológico de las ciudades y de los monumentos e incluso la crianza de los saltamontes, una actividad que antes era prohibida y clandestina. En ese panorama, evidencia cómo, a pesar de los cambios de los que os hablaba antes, el equilibrio de la República Popular siguiera fundándose en la imagen símbulo de la momia de Mao, sujeto de una silente adoración del pueblo. Mao seguía representando a un agujero negro que absorbía cualquier tipo de fuerza de cambio substancial. Terzani ha sido capaz de analizar con lucidez y ojo crítico lo que era China antes de Mao, lo que significó la llegada del comunismo y cómo se fue organizando después de Mao la sociedad, cuáles fueron las fuerzas que empujaron al cambio y cuáles fueron los límites del cambio mismo. 
Los artículos más significativos de ese periodo acabaron formando un libro, Fremter unter Chinesen. Reportagen aus China, que luego fue publicado en Italia con el título La porta proibita
A pesar de ser llenos de detalles, nombres y referencias, los capítulos del libro son breves y agradables, el estilo de Terzani es sencillo, utiliza términos que son al alcance de todos. Si lees una página no puedes no leer la que sigue y lo que os aconsejo es también la opción de leer los capítulos de manera desordenada, según lo que más os interese en ese momento, ya que son totalmente independientes los unos de los otros, aunque participen todos de igual manera a formar un dibujo final en el que cada historia y cada matiz tienen su papel. 
Un punto de vista interesante que viene delineándose en uno de los capítulos del libro es el punto de vista de sus hijos, Folco y Saskia a los que, según como el mismo afirma en la dedicatoria de La puerta prohibida, "impuse mi amor por China", ya que, con la mujer de Terzani también, siguieron al padre en su aventura. Frecuentaron a lo largo de su infancia la escuela china y Folco, el más grande, dice que aprendieron "a marchar, a saludar a la bandera y a arrojar bombas de mano". 
Además, no faltan capítulos sobre las provincias musulmanas de Kashgar y Xinjiang y sobre la historia y la situación actual de Tíbet. Terzani dedica también un capítulo a las recién surgidas Zonas Económicas Especiales, instituidas por Deng Xiaoping, con la apertura al capitalismo de estado, sobre todo la ciudad de Shenzhen, que aún hoy en día representa uno de los centros económicos e industriales más importantes del país. 
De manera fluida y coherente, Terzani ha sido capaz de describir el que ha sido el llamado "siglo chino", con todas sus incertidumbres, sus dudas, sus incoherencias y sus problemas, muchos de los cuales aún hay que resolver.

Giulia Di Filippo