sábado, 25 de abril de 2015

El 'pie de loto’: una tradicion simbólica en China durante siglos y siglos





En el siglo en el que vivimos resulta impensable que un pie de una forma tan extraña haya podido constituir un símbolo de belleza para una población entera durante cientos de años.

Pero es cierto. Durante casi 10 siglos, generaciones sucesivas de mujeres chinas se sometieron a una práctica en que se les rompían y vendaban los pies para remodelarlos de manera a que tomaran una forma parecida a la de una pezuña. 


Pero, ¿cuál es el origen del vendado de pies y cómo pudo llegar a representar un rasgo tan importante de la civilización china?


Todo empezó aparentemente durante la dinastía Tang (618-907). Según dice la leyenda, el emperador del sur, Li Yu, tenía una cortesana preferida, una bailarina muy hermosa. Se la hizo vendar los pies para que tomaran la forma de la luna nueva y la hizo bailar sobre una enorme flor de loto adornada con joyas. El amor que le inspiró al emperador la imagen de la bailarina con sus pies delicados provocó una ola de celos entre las demás cortesanas. Muy rápidamente, la práctica se extendió más allá de los muros del palacio, convirtiéndose en una moda tanto en el sur como en el norte de China. El origen de dicha moda le concedió el nombre de 'pies de loto' o de 'loto dorado'.

Durante el siglo 12, el vendado de pies cogió más importancia aún. A mediados del siglo 17, durante la dinastía Qing, cualquier chica que deseaba casarse debía vendarse los pies. Las únicas que no se sometían a dicha tradición eran las provenientes de familias pobres del pueblo Hakka, así como las que trabajaban en la pesca -por razones de equilibrio en el barco.

¿En qué consistía el vendado de pies?


Para resumirlo, se trataba de un proceso tanto largo como doloroso. Se practicaba en las niñas de entre 4 y 6 años, antes de que se le crecieran demasiado los pies y también porque las niñas más jóvenes no podían soportar el dolor. El proceso consistía en replegar los dedos del pie -salvo el gordo- bajo la planta, mediante un tejido de algodón que les rodeaba el pie hasta el tobillo. Durante el día, las niñas se calzaban de un botín puntiagudo, y de noche se le apretaban el vendaje. 

El objetivo era de seguir rompiendo el pie para impedir su crecimiento. El proceso solía durar unos dos o tres años y se terminaba cuando el pie era puntiagudo y bastante pequeño.


¿Qué representaban los pies vendados?


Esta deformación del pie causada por el vendado significaba que el dedo gordo y el talón eran lo único en contacto con el suelo y lo que mantenía a la mujer erguida. Naturalmente, ellas desarrollaban así una forma particular de andar. No obstante, este paso era considerado “seductor”. Además, de este modo, se les crecían los músculos de las piernas y nalgas, de tal manera que dichas características relacionadas con el vendado se convirtieron en una atracción física para los hombres de aquella época.


Para ser 'lotos dorados', los pies debían ser pequeños, puntiagudos, delgados, suaves, simétricos, arqueados y perfumados. El 'loto dorado' constituía un verdadero rasgo de belleza para la sociedad de aquel momento. Este “tesoro oculto” se consideraba la parte más íntima del cuerpo de la mujer, que solo se podía tocar en la más cercana de las relaciones.

Por los impedimentos físicos que implicaba tener los pies vendados, las mujeres que los tenían no podían realizar trabajos duros. Lo que creó una brecha social: las mujeres de familias modestas que tenían que trabajar no podían vendarse los pies. 
Por consiguiente, los 'pies de loto' no solo representaban un símbolo de belleza sino también una prueba de estatus social.

¿Cuándo y cómo se acabó esta larga tradición?


A partir de 1850 se empezaba a romper la aislación de China en el mundo con la llegada de misioneros y comerciantes europeos.  Estos últimos expresaron rápidamente su horror con respecto a la práctica del vendado de pies. Del mismo modo, unas importantes personalidades políticas chinas de aquel período empezaron a percibir la tradición como un símbolo de atraso que impedía la modernización del país. Así, progresivamente, las voces se iban levantando contra esta práctica, incluyendo las de chinos que volvían a China después de haberse ido al extranjero a estudiar. Este movimiento contra el vendado de pies alcanzó su punto de culminación a finales del siglo 20.

Sin embargo, de la misma manera que el proceso de vendado empezó con llantos y dolor para las mujeres, se terminó igual: el fin de la “moda” de los pies vendados significó que muchas mujeres se encontraron de repente sin marido. Además, si se le veían los 'pies de loto' representaba para ellas una humillación. 

Se prohibió oficialmente la tradición en 1911, aunque siguió practicándose en las zonas más rurales de China hasta alrededor de los años 1940.

Hoy en día, siguen vivas unas pocas mujeres que fueron sometidas al vendado de los pies en el siglo 20. Durante la última década, una fotógrafa británica, Jo Farrell, ha tenido la suerte de conocer a algunas de estas mujeres y aprovechó la ocasión para, a través de sus fotografías, grabar en la memoria el recuerdo de esta tradición que dominó la cultura china durante casi 10 siglos.

Hacer clic aquí para acceder a las fotos de Jo Farrell.

Si bien nos extrañe a todos, el vendado de pies no es más que otra forma de modificar el cuerpo para adherirse a una percepción particular de la belleza propia de una cultura. En realidad, esta práctica no es tan distinta a la del botox, el aumento mamario, la extirpación de costillas o los tatuajes por ejemplo. Se tratan también de tipos de alteración de la forma natural del cuerpo humano (en su mayoría practicados por mujeres) que son tan comunes dentro del mundo de las celebridades en nuestra sociedad actual que se han convertido también en elementos característicos de una llamada “perfección”, "belleza”.

作者: Virginia Gegg

viernes, 24 de abril de 2015

卖血


学们好! 

我今天告诉你们两个作者, 他们的重要的小说, 因为第一作者的故事和第二的比较一样。


作者〉余华
翻译〉Anne-Hélène Suárez
 第一作者叫余华。在1960他出生了。他写了五个小说。«许三观卖血记» 是一个重要的小说, 不过它的翻译是 Crónica de un mercader de sangre 的。 
1995写这本小说了。这个小说告诉我们怎么人口卖血。卖血是一个危险的事情。 

可是 «许三观卖血记» 不是他最有名的小说的。 他最有名的小说叫 «活着»。我的汉语老师叫Anne-Hélène Suárez, 把这本小说从汉语翻译成西班牙语。它的翻译是 ¡Vivir! 的。

«活着»

作者〉阎连科
 我去年在大学翻译一些«许三观卖血记»的文本。我看从汉语翻译成西班牙语很很难很有意思,所以从那天我对这个事情感兴趣,再说我昨天在书店参加一个会谈。那儿聊天的内容是一个用中文写的书。它叫«丁庄梦»阎连科是作者的。他在1958出了。 

Belén Cuadra, 格拉纳达大学的学生,现在是翻译的,所以Belén 翻译这个新的小说。西班牙语的名字是 El sueño de la aldea Ding

«丁庄梦»的作者想表示河南的问题: 河南的人口卖血,不过他们不知道艾滋病是什么。所以他们也许生病,就快快地死了。

«丁庄梦»
报上说,1996在河南有300卖血的中心。最后,在1998中国政府说:中国人不可以卖血。 
我觉得这个事情又难过又不公平的,因为农村的人不知道读,写汉字政府说谎所以我们应该帮他们。不过我不知道怎么帮忙。

作者: Sandra Jiménez Barrilado

domingo, 19 de abril de 2015

La puerta prohibida



China a través de los ojos del periodista italiano Tiziano Terzani
Lo que quiero hacer esta semana es reseñar el libro que más me ha ayudado en intentar "entender" China, por lo poco que he entendido hasta ahora. Ese libro, que se ha traducido al español con el título La puerta prohibida, es un libro que he vuelto a leer varias veces, al que he echado un vistazo cuando tenía alguna duda y pensaba que, a lo mejor, volviendo a leerlo, podía encontrar algo que antes me había perdido. Antes de hablaros de lo de que va el libro, quería hacer una pequeña introducción sobre su autor, para que sepáis quién era Tiziano Terzani, y qué vida increíble vivió. 

Tiziano Terzani

Tiziano Terzani nació en 1938 en Florencia y en su juventud, que se caracterizó por una cierta militancia izquierdista, tuvo la posibilidad de estudiar en la Universidad, y de trabajar para la Olivetti, que por aquel entonces era una de las pocas empresas - o la única incluso - que tenía una visión socialista de la organización del trabajo y de la vida en las fábricas. Luego, se dio cuenta de que quería ser periodista, y se recorrió las redacciones de media Europa para ofrecer sus servicios como corresponsal. Así empezó su correspondencia regular desde Asia para el Der Spiegel de Amburgo, a través de la cual pudo vivir los que fueron los grandes acontecimientos del continente asiático de la posguerra: la guerra de Vietnam y la liberación de Saigón por los guerrilleros vietcong, el conflicto en Cambodia, donde arriesgó ser fucilado por los Jemeres Rojos, la caída del Imperio Soviético, el régimen maoísta en China etc. 

El día de la liberación de Saigon

El Palacio del Potala en Lhasa, Tibet

Terzani había siempre tenido cierto amor y cierta curiosidad hacia China, especialmente hacia su forma de gobierno comunista. Durante los años de la universidad tuvo incluso la posibilidad de irse a América a estudiar el idioma chino gracias a una beca que le ofrecieron. Vivió en China diez años, en la década de los 80. Después de China vivió en Japón y Tailandia y fue justo en Bangkok donde se acordó de que, veinte años antes, un adivino le había dicho que en 1993 habría tenido que viajar sin coger nunca algún medio de transporte que volara porque si no habría puesto en peligro su propia vida. Y ese viaje dio lugar a otro libro maravilloso, Un adivino me dijo, que trata de una aventura increíble, es decir, recorrer toda Asia sin volar nunca, interrogando en cada lugar a un adivino diferente. Después de Tailandia se fue a India y aquí descubrió de tener cáncer. Visitó a los mejores especialistas en Europa y EE.UU., hasta que decidió refugiarse en las montañas de Himalaya, período en el que logró aceptar la muerte como un acontecimiento natural, al cuerpo como un medio para la mente. Terzani murió en julio de 2004 en su casa en Italia, en Orsigna, una zona de Toscana en los Apeninos. 

"La única experiencia nueva que puedo hacer es la muerte y lo siento sólo por qué no podré escribir sobre ella."

Himalaya

"Ha subido aún más arriba!"
"Buen viaje Tiziano."

La puerta prohibida 


Terzani se había creado una identidad China a partir de mediados de los sesenta, cuando había decidido que su nombre chino habría sido Deng Tiannuo. Sin embargo, tuvo que esperar aún diez años más para poder llegar a China, en la década de los 80, periodo en el que Mao ya había muerto y Deng Xiaoping movía los primeros pasos hacia las reformas del sistemas económico.
Durante esos años Terzani se dio cuenta, poco a poco, de que en realidad el mundo socialista del que había oído hablar era sólo un sueño que el gobierno de la República Popular vendía al resto del mundo y lo que encontró fueron los restos de un experimento que había fracasado tristemente. Lo que buscaba era la nueva cultura que tendría que haber nacido de la revolución y, en cambio, lo que encontró fueron los restos de la vieja, maravillosa cultura que mientras tanto había sido sistemáticamente destruida por los guardias rojos en nombre del socialismo más extremo. En nombre del "Gran Salto Adelante", los comunistas decidieron destruir todo lo que representaba la "vieja" China: templos, antiguas ciudades, arcos de triunfo, objetos antiguos. Frente a todo eso, Terzani empezó a criticar ásperamente el régimen. Su trabajo de crítica seguía un esquema de fondo que a su vez se centraba sobre todo en el que era el grande cambio de la China pos-mao, es decir, el nuevo horizonte económico y la vuelta en auge de los valores del confucianismo. Debido a su actividad de periodista no conforme a los valores del partido, pasados unos años, fue arrestado, enviado a un campo de reeducación y expulsado del país para siempre. 
Terzani en su obra describe la que es la situación pos-maoista de la sociedad china, o sea, el redescubrimiento de las artes marciales, la nueva política demográfica, el saqueo arqueológico de las ciudades y de los monumentos e incluso la crianza de los saltamontes, una actividad que antes era prohibida y clandestina. En ese panorama, evidencia cómo, a pesar de los cambios de los que os hablaba antes, el equilibrio de la República Popular siguiera fundándose en la imagen símbulo de la momia de Mao, sujeto de una silente adoración del pueblo. Mao seguía representando a un agujero negro que absorbía cualquier tipo de fuerza de cambio substancial. Terzani ha sido capaz de analizar con lucidez y ojo crítico lo que era China antes de Mao, lo que significó la llegada del comunismo y cómo se fue organizando después de Mao la sociedad, cuáles fueron las fuerzas que empujaron al cambio y cuáles fueron los límites del cambio mismo. 
Los artículos más significativos de ese periodo acabaron formando un libro, Fremter unter Chinesen. Reportagen aus China, que luego fue publicado en Italia con el título La porta proibita
A pesar de ser llenos de detalles, nombres y referencias, los capítulos del libro son breves y agradables, el estilo de Terzani es sencillo, utiliza términos que son al alcance de todos. Si lees una página no puedes no leer la que sigue y lo que os aconsejo es también la opción de leer los capítulos de manera desordenada, según lo que más os interese en ese momento, ya que son totalmente independientes los unos de los otros, aunque participen todos de igual manera a formar un dibujo final en el que cada historia y cada matiz tienen su papel. 
Un punto de vista interesante que viene delineándose en uno de los capítulos del libro es el punto de vista de sus hijos, Folco y Saskia a los que, según como el mismo afirma en la dedicatoria de La puerta prohibida, "impuse mi amor por China", ya que, con la mujer de Terzani también, siguieron al padre en su aventura. Frecuentaron a lo largo de su infancia la escuela china y Folco, el más grande, dice que aprendieron "a marchar, a saludar a la bandera y a arrojar bombas de mano". 
Además, no faltan capítulos sobre las provincias musulmanas de Kashgar y Xinjiang y sobre la historia y la situación actual de Tíbet. Terzani dedica también un capítulo a las recién surgidas Zonas Económicas Especiales, instituidas por Deng Xiaoping, con la apertura al capitalismo de estado, sobre todo la ciudad de Shenzhen, que aún hoy en día representa uno de los centros económicos e industriales más importantes del país. 
De manera fluida y coherente, Terzani ha sido capaz de describir el que ha sido el llamado "siglo chino", con todas sus incertidumbres, sus dudas, sus incoherencias y sus problemas, muchos de los cuales aún hay que resolver.

Giulia Di Filippo

viernes, 17 de abril de 2015

Los mil y uno rojos chinos: un color, muchos significados




Ya se sabe, el rojo es el color más importante en China. Este color aparece en los muro de la Ciudad Prohibida, en la bandera china, en las fiestas (sobretodo la Fiesta de la Primavera, el año nuevo chino) y en actos oficiales como las bodas.
Esta semana vamos a descubrir el significado del color rojo a través de un viaje entre mitos, leyendas y tradición. 

El rojo atrae la prosperidad y rechaza el mal

La leyenda dice que en los tiempos antiguos había un monstruo llamado Nian (año) que vivía en las profundidades del mar.  A la víspera del año nuevo, Nian salía a la superficie y devoraba grano, personas y animales de las aldeas vecinas. Los aldeanos, atemorizados, llamaban ese día Nian Guan (el pasaje de Nian). No sabiendo qué hacer, ni cómo deshacerse del monstruo,  hacían lo único posible para evitarlo, se escapaban a la montaña. Una víspera llegó al aldea un viejo desconocido. Una anciana le avisó que se escpara a la montaña porque Nian estaba a punto de llegar y si lo encontrara ahí lo devoraría. El viejo no parecía tener miedo y sólo pidió a la anciana que lo acogiera en su casa y lo alojara por la noche, ya que él sabía como deshacerse de Nian. La anciana aceptó y se fue sola a la montaña . Llegó la noche y con ella Nian, hambriento. El monstruo se acercó a la casa de la anciana pero se detuvo de repente al ver un papelito rojo colgado en la puerta. A continuación, la noche explotó y Nian se quedó sordo y ciego por el estrépito de petardos y fuegos aritificiales. Al ver el viejo forestero vestido de rojo, el monstruo huyó aterrorizado. Al regresar, los aldeanos pidieron al viejo que les dijera qué había hecho para deshacerse de Nian y el viejo dijo que el color rojo, el estruendo y las luces eran las tres cosas que habian asustado al monstruo. Los aldeanos siguieron las instrucciones del viejo, y Nian nunca regresó. Así se ha convertido en tradición colgar papeles rojos en las puertas durante la Fiesta de la Primavera. 




El rojo es el color del amor

Antes, en las bodas, la novia se vestía de rojo, cubría su cabeza con un pañuelo rojo y llevaba unos zapatos rojos con figuras bordadas de dragón y fénix. La vivienda de los recien casados y el salón nupcial también son decorados de rojo. Las invitaciones y las decoraciones como las velas y los centros de mesa, las cajas regalos y los sobres con dinero son rojos, para augurar lo mejor a la pareja. Además, el rojo simboliza la alegría, la fidelidad y la prosperidad. Sin embrago, con la globalización se asiste siempre más a un proceso de occidentalización de las constumbres, y eso implica también el matrimonio. 



El hilo rojo 

La leyenda del hilo rojo es difundida tanto en China como en Japón. Esta leyenda nace al descubrir que la arteria ulnar conecta el corazón con el dedo meñique. De aquí se empieza a decir que el hilo rojo del destino unían los meñiques con los corazones, simbolizando el interés compartido y la unión de lo sentimientos. 
Una de las leyendas sobre el hilo rojo cuenta de un viejo que un anciano que vive en la luna sale cada noche y busca entre las almas aquellas que están preestinadas a unirse en la tierra. Cuando las encuentra las ata con un hilo rojo para que no se pierdan. 
Sin embargo, la leyenda más popular es esta:

Hace mucho tiempo, un emperador se enteró de que en su reino vivía una bruja muy poderosa que podía ver el hilo rojo del destín, y la mando traer ante su presencia. El emperador pidió a la bruja que siguiera el hilo que llevaba atado a su meñique hasta que encontrara el otro extremo, porque encontrar el otro extremo significaba encontrar a su esposa. La bruja aceptó y lo llevó hasta a un mercado donde una pobre campesina con una niña en los brazos vendía sus productos. Cuando la bruja dijo al emperador que allí se terminaba su hilo, el emperador se enfureció, empujó la campesina y hizo caer el bebé, que se hizo una gran herida en la frente. Luego ordenó a sus guardias que detuvieran a la bruja y que le cortaran la cabeza. Muchos años después, llegó el momento de casarse. Su corte le recomendó que lo mejor era casarse con la hija de un general muy poderoso. Él aceptó. El día de su boda, su esposa llegó al templo con un vestido hermoso y un velo que le cubría la cara. Al levantar el velo, el emperador vio que la cara de su esposa tenía una cicatriz en la frente, una cicatriz que él mismo había provocado. 


Estas eran algunas de las interpretaciones más bonitas del color rojo en China. Conocéis otras? 

JS


sábado, 11 de abril de 2015

Los números: dos aspectos útiles y necesarios para la vida diaria en China

Durante las dos últimas semanas nuestro blog ha sido muy centrado en algunos aspectos culturales de China, algo comprensible dado la extensión de la civilización de este inmenso país. Sin embargo, esta vez quiero sumirme un poco en un aspecto de la lengua china. 

No sé si ya lo habéis escuchado, pero a mí, mis profesores de chino siempre me han dicho que cuando un turista vaya a China, es imprescindible que sepa regatear. De hecho, de la misma manera que nosotros podemos reconocer a los chinos, los comerciantes en China tienden a detectar muy fácilmente a los “guiris”. El manejo de los números es entonces una aptitud que nos será necesario para no deber pagar precios exhorbitantes.

Cuando empezamos a estudiar la lengua china nos familiarizaron ya con el uso de los números cardinales. Además, hace poco tiempo, vimos más precisamente en clase la manera en que se expresan los números grandes, con la ayuda de la pregunta, “¿Cuántos ceros tiene?”: 有几个零?

Por lo tanto, me intereso en esta entrada en otros dos aspectos del tema de los números que nos podrán ser muy útiles en distintas situaciones de la vida diaria en China.


1. Los números ordinales


En el tema 5 que tratamos justamente esta semana en clase, nos aparece el carácter dì, 第. Pues, la construcción de los números ordinales en chino se basa en este carácter.

El 第 actúa como una especie de prefijo, que se coloca entonces delante del número que se quiere expresar de manera ordinal.
Ejemplos:
Primero : 第 + 1 : dì yī 第一

Segundo: dì èr 第二; Tercero: dì sān 第三; Cuarto: dì sì 第四; Quinto: dì wǔ 第五; Sexto: dì liù 第六; Séptimo: dì qī 第七; Octavo: dì bā 第八; Noveno: dì jiǔ 第九; Décimo: dì shí 第十

Decimoquinto : 第+ 15 : 第 + 10 + 5 : dì shíwǔ 第十五

Vigecimocuarto : 第 + 24 : dì èrshísì 第二十四


Centésimo : 第+ 100 : dì yìbǎi 第一百

Milésimo : 第+ 1000 : dì yìqiān 第一千

Diezmilésimo : 第+ 10 000 : dì yìwàn 第一万


Cienmillonésimo : 第+ 100 000 000 : dì yíyì 第一亿

En la vida diaria, los números ordinales nos podrán servir a la hora de dar direcciones a alguien en la calle por ejemplo.

N.B: al igual que con los números cardinales, cuando los números ordinales preceden un sustantivo, es preciso colocar el numerador correspondiente entre el número y el sustantivo.
Ejemplos: 第一条路 “la primera calle” ; 第四个房子 “la cuarta casa”


2. Las rebajas


A todos les gustan las rebajas, sin embargo, en China, hay que tener cuidado. El sistema de descuentos funciona de manera distinta en China que en España o en Inglaterra por ejemplo. Los descuentos se expresan al revés.
Un artículo que indica 80% en una tienda China significa en realidad que se vende por un 80% de su precio inicial, es decir que se le ha aplicado un descuento del 20%. Por lo tanto, es muy importante entender este funcionamiento para evitar toda confusión (o discusión con el comerciante…) a la hora de pagar.

Para expresar los descuentos, el chino utiliza el carácter zhé, 折. En este caso concreto los números se suelen escribir con las cifras arábigas y no con caracteres chinas. Además, los descuentos se miden entre 0 y 10 en lugar de entre 0 y 100.

La construcción es: número + 折
Ejemplo:
7折
Esto parece ser un 70% de descuento, pero, ¡recordad lo que comenté anteriormente antes de alegraros demasiado! Se trata entonces solo de un descuento del 20%.


Ahora bien, dado que los descuentos se expresan generalmente con números entre 0 y 10, se debe de precisar la manera en que se indican los descuentos del 25% por ejemplo. Pues, se usan los decimales.

La coma decimal en chino corresponde al carácter diǎn, 点. Además, cada dígito del número decimal se expresa individualmente.
Ejemplos:
1,6 : 一点六

0,235 : 零点二三五

Volviendo a los descuentos, si aplicamos la regla de contstrucción de los decimales, un descuento del 25% se dice entonces 7.5折, qī diǎn wǔ zhé (七点五折).

Si queréis ahora poner a prueba vuestros conocimientos, haced clic aquí 
y accederéis a un cuestionario sobre los números ordinales.


作者: Virginia Gegg

viernes, 10 de abril de 2015

Matrimonios concertados en la China antigua. ¿Ocurre en la actualidad?


¿Sabéis cómo se contraía matrimonio en China hace apenas unos 50 o 60 años atrás?

Se trata de un proceso realmente curioso, repleto de tradiciones y costumbres muy estrambóticas para los occidentales, a pesar de que en España hace 60 años también se concertaban matrimonios…

Existe una figura fundamental en el proceso de contraer matrimonio que se conoce con el nombre de casamentera. Ser casamentera se consideraba una profesión, cuya función consistía en servir de unión entre la familia del novio y de la novia y llevar a cabo todos los trámites y los pasos requeridos. Es obvio que cobraba por los servicios que ofrecía y, en ocasiones, cifras bastante elevadas.
En aquella época, las casamenteras poseían un gran prestigio, puesto que colaboraban de manera indirecta en el factor reproductor de la sociedad.
Con el fin de que fueran muy vistosas y les reconocieran fácilmente, se vestían con colores llamativos y se pintaban un lunar sobre el lado derecho de los labios.
Las casamenteras no se encargaban únicamente de mediar entre las dos familias, sino que también debían tener controlados a los jóvenes y observar las características de cada uno para identificar qué parejas eran compatibles.

De hecho, antiguamente en España existía la celestina o la alcahueta, esa mujer que facilitaba y encubría las relaciones amorosas. Así pues, no se trata de un fenómeno extraño para nuestra cultura. La única diferencia reside en que en España ya no se pone en práctica esa costumbre y en China sigue funcionando.

¿Qué pasos seguían para contraer matrimonio?
  1. En primer lugar, los hombres debían acudir a una casamentera para que les busque una mujer adecuada y pida su mano en su nombre.
  2. En segundo lugar, la casamentera debe preguntar por la fecha de nacimiento de la mujer y el apellido de su madre.
  3. En tercer lugar, las familias acudían a un astrólogo para que adivinara el futuro del matrimonio.
  4. En cuarto lugar, el hombre enviaba regalos a la familia de su futura esposa con el objetivo de confirmar el enlace.
  5. En quinto lugar, la familia del novio debía elegir la fecha para la ceremonia. No podía ser una fecha escogida al azar, se debía elegir con cuidado, teniendo en cuenta el calendario chino. Posteriormente, se le comunicaba la fecha a la familia de la novia.
  6. Finalmente, el hombre debía recoger a su esposa en su casa de origen y llevarla a su propia casa. Era entonces cuando le retiraba el velo y podía verle el rostro por primera vez.

¿Y el divorcio? ¿Existía en aquella época?

Sorprendentemente, en la sociedad feudal, sí existía el divorcio. El rechazo del marido a su esposa era la forma más habitual de llevar a cabo un divorcio (sí, únicamente el hombre podía “divorciarse” de la mujer, no viceversa).

Solamente podía repudiarla por los siguientes 7 motivos:
  1. No tratar bien a los suegros
  2. No tener hijos
  3. Tener relaciones sexuales con otros hombres
  4. No permitir a su marido tener más mujeres
  5. Padecer alguna enfermedad grave y contagiosa
  6. Sembrar discusión entre los familiares de su marido
  7. Usar sin permiso los bienes familiares
Sin embargo, se establecieron también tres condiciones bajo las cuales el hombre no podía separarse de su mujer, a pesar de que ésta cometiera los errores mencionados:
  1. Si esta no tenía ningún familiar
  2. Si ha estado de luto junto con su esposo tres años por el fallecimiento de su suegro o suegra
  3. Si ha pasado momentos difíciles junto con su marido a comienzos de la vida matrimonial
¿Actualmente existen las casamenteras en China?

Es sorprendente el número de chinos que actualmente contratan este tipo de servicios. ¡Y es que aún existen casamenteras!
Este es el caso de una casamentera de estos tiempos (en la actualidad, no se conocen con ese nombre, sino como buscadoras del amor): ella se llama Yang Jing. Sus clientes suelen ser hombres muy adinerados que están dispuestos a pagar una suma de dinero considerable por encontrar a una mujer adecuada para ellos. Yang comenta que un cliente les paga hasta 30,000 dólares por su mujer ideal.
Personalmente, entiendo la costumbre de las casamenteras en la China de hace 60 años, puesto que las tradicionales eran muy estrictas y marcaban en gran medida el estatus en la sociedad. Sin embargo, no puedo llegar a comprender cómo actualmente se pagan esas cantidades de dinero por encontrar a alguien teniendo en cuenta únicamente el físico. He leído que la mayoría de hombres que contratan estos servicios exigen que las mujeres sean muy blancas de piel, sean vírgenes, etc., de modo que no considero ético pagar dinero por una apariencia.
Creo que el amor va más allá de una cara bonita o de una cuenta bancaria con más ceros o menos. El amor se centra en la personalidad, en el interior, en el carácter del individuo, con lo cual pienso que esas parejas nunca llegarán a ser felices ni a gozar de su matrimonio.


作者: Sandra Jiménez Barrilado